翻译技巧:口译中称说跟头衔的翻译
时间:2013-05-29 来源:重庆网 作者:cqw.cc 我要纠错
在外事接待中,译员首先面临的一道艰苦是称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历跟地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的结果。
称谓的准确翻译关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表白式否有一个正确的理解翻译公司,尤其是对称谓词语指义的意识。一个称说词很可能表示多种身份,例如,英语的头衔词president,译成汉语时可视具体情况辨别译作共跟国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
汉语中表示副职的头衔个别都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或抒发习惯等情况,可决定vice, associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice运用面较广,例如:副总统 vice president 副省长 vice governor 副市长 vice mayor 学术头衔的“副”之称谓往往用不同的词抒发,最为常用的英语词是associate,例如:副教养 associate professor 副研究员 associate research fellow 副主任医师 associate senior doctor 以director表示的职位的副职常以deputy director表示。 同样,当介绍中国各类机构或组织的首长时,不可千篇一律的将他们的头衔译作head,而应该利用相应的、尺度的称呼语。一般说来,”首席长官“的汉语称呼常以“总…”表示,而表示”首席长官“的英语称谓则常带有chief, general, head, managing等词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须遵照英语头衔的表白习惯,例如: 总工程师 chief engineer 总经理 general manager; managing director 总教练 head coach 总干事 secretary-general 有些部分或机构的首长或主管的英译,能够一些通用的头衔次表示深圳翻译公司,例如下列机构的负责人可能用director, head或chief来表现:局长 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief
此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:副秘书长 deputy secretary-general 副院长 deputy dean 学术头衔系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,咱们可以用senior来称说,例如: 高等编辑 senior editor 高等工程师 senior engineer 资深翻译 senior translator 有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示文件翻译,例如: 首席实行官 chief executive officer (CEO) 首席法官 chief judge 首席记者 chief correspondent 有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“实行”、“名誉”这类称谓语,例如: 代理市长 acting mayor 常务理事 managing director (任务编纂:)
标签: