中国需求更多学术翻译家
时间:2012-12-01 来源:重庆网cqw.cc 作者:cqw.cc 我要纠错
中国需求更多学术翻译家
谈学术走向国际,不能不谈学术翻译。学术翻译就好比是为专家缔造“通天梯”。没有学术翻译,就没有人类常识系统的建构与传承;没有学术翻译,也就没有中华学术与国际学术的沟通与磕碰。中华学术走向国际,离不开学术翻译这个推手。
中国历史上也曾呈现三次学术翻译高潮。东汉到宋代的佛经翻译,使中华学术翻译公司构建出儒释道互为支撑的学术传统。明末清初及清末民初的两次翻译高潮,则将近代中国面向一个社会变革如火如荼、社会思潮交汇激荡的“新时代”。改革开放后,新一轮的西方经典学术著作翻译热潮进一步推动了中华学术的疾速开展。进入 21世纪,围绕着学术走出去的方针,学术界迎来新一轮学术翻译的高潮。
与平常生计翻译及文学翻译不一样,学术翻译直面的是不一样民族对人类许多一起问题的考虑与回答。贺麟先生从前说过,通常的翻译仅仅传递一般信息的唇舌之功,而有关思维、概念、学识常识的学术翻译则不仅是民族间相互理解的桥梁,并且是一个民族深化诠释其文明内在的从头发明。日耳曼人对罗马法的承继与开展,阿拉伯人对希腊文明的承继与传达,日本人对儒家文明的吸收与交融……无不显示出学术翻译的巨大效果。
但是,要在学术走出去的过程中发扬更大效果,学术翻译恐怕还要直面并战胜汉语学术著作翻译的人才培育难题。长久以来,学术翻译以“师夷长技”为方针,重“输入”、轻“输出”。历史上,中华学术的输出首要依托的是传教士和海外汉学家,缺少将汉语学术著作译为其他言语的本乡人才。北京翻译公司培育中国人本人的汉语学术著作翻译家是燃眉之急。
实际上,一个成功的汉语学术翻译至少要做到三通晓、三尊重,即通晓汉语、通晓译出言语、通晓关联学术言语,尊重原作者、尊重原文、尊重前人的翻译。只要做到这些,中华学术才干“信、达、雅”地走向国际。
标签: